Lisez! icon: Search engine
Par Lisez, publié le 14/09/2022

Cinq classiques de la littérature européenne à découvrir absolument

Une sélection de romans européens intemporels et inoubliables, recommandés par La Carte des Argonautes.

 

 

Qu'est-ce qui fait qu'un roman devient un classique, un livre que nous aimons lire toujours même longtemps après sa publication ? Est-ce que ce serait sa singularité, l’originalité du ton, du langage, de la perspective qui fascine les lecteurs ? Est-ce que le contexte historique, politique, social spécifique dans lequel il s'inscrit, le portrait précis et juste qu’il dresse de son époque en fait un roman qui résonne jusqu’à nos jours ? Fascine-t-il au contraire par l’universalité de son propos ? Ou est-ce simplement tout cela à la fois qui fait d’un ouvrage un classique moderne ?

 

En partenariat avec Lisez ! la nouvelle plateforme Les Argonautes vous présente une sélection de cinq classiques modernes européens à découvrir absolument qui nous permet de réfléchir sur la question.

 

Des redécouvertes, de classiques oubliés, ou de véritables curiosités littéraires

Des grandes maisons vénérables, comme Robert Laffont avec sa collection de littérature étrangère au goût indémodable « Pavillons » et « Pavillons Poche », ou encore Belfond, spécialiste de la littérature traduite, qui avec « Vintage », publie des redécouvertes de livres introuvables, de classiques oubliés, ou de véritables « curiosités littéraires » s’engagent pour nous proposer des véritables trésors.

 

Aux Argonautes, nous sommes friandes de ces lignes éditoriales qui donnent envie de collectionner les classiques, de découvrir des pépites et d’explorer les paysages littéraires encore peu connus de notre continent. Ils contribuent incontestablement à la pérennité de ces classiques européens dans nos imaginaires. 

 

Mais qui décide donc qu'un ouvrage est un classique ? 

Qui possède l’autorité de « canoniser » un roman ? Autrefois, les critiques littéraires, parfois même des personnalités publiques, déclaraient un roman comme classique. Leurs listes de lectures avaient le pouvoir de faire rentrer une bonne fois pour toutes un ouvrage dans les rangs des œuvres incontournables. Souvent, ces déclarations étaient d’ailleurs contestées par d’autres critiques littéraires. L’intérêt pour un sujet, les goûts et tendances changent avec le temps : tout le plaisir se situait alors dans le débat pour la destruction et la reconstruction d’un canon. 

 

Comment connaître les quelques classiques incontournables de chaque pays ?

À une époque où les lecteurs préfèrent davantage s’inspirer sur les réseaux sociaux ou auprès de leurs amis, et où les journaux et chaînes de télé ne chroniquent plus que très peu la littérature étrangère, cela devient plus ardu de connaître les classiques du canon européen.

 

Des outils numériques innovants émergent et aident à dénicher plus facilement et de manière ciblée ces pépites parfois bien cachées de chaque pays.

 

C’est notamment le cas de notre Carte des Argonautes, outil numérique innovant dont le but est principalement de promouvoir des traductions de qualité, une littérature pérenne, s’inscrivant dans la durée et qui procure un vrai plaisir de lecture. Récemment lancée, la plateforme des Argonautes, conçue avec l’aide du gouvernement français, propose un choix toujours plus riche de romans traduits venant de chaque région de l’Europe.

 

Une carte interactive et participative de la littérature européenne.

Vous pouvez y naviguer d’un pays à l’autre, d’un auteur à l’autre, d’une époque et d’un événement historique à l’autre, afin d’explorer les incontournables de la littérature européenne mais aussi ces romans du moment déjà en voie de devenir des grands classiques.

 

Mais qui choisit les livres présents sur la Carte des Argonautes ?

 

C’est vous ! En effet, notre Carte est interactive et participative. Tout le monde peut apporter sa pierre à l’édifice en proposant des livres qu’il ou elle aimerait voir apparaître sur la Carte. Une équipe d’éditrices de littérature étrangère passionnées, des traducteurs, des libraires ainsi que d’autres experts garantit la qualité des choix et alimente régulièrement la plateforme avec ses coups de cœur.

 

Nous vous proposons de commencer tout de suite à explorer les trésors de la littérature européenne en vous présentant notre choix de 5 pépites littéraires parfois encore peu connues. Il s’agit de classiques incontournables de leurs pays, lectures inoubliables, d’une envergure universelle que nous avons dénichée pour vous dans les pages Lisez ! - à découvrir de toute urgence.

 

Une trop bruyante solitude de Bohumil Hrabal traduit du tchèque par Anne-Marie Ducreux-Palenicek

Une ode à l’art, à la culture et à la liberté qui nous dépeint de manière à la fois drôle et tragique le régime oppressif de la Tchécoslovaquie des années 70.

Une trop bruyante solitude

Hanta, ouvrier depuis trente-cinq ans dans une usine de papiers destinés au recyclage, boit de la bière, déambule dans les rues de Prague, lit et ressasse la mission dont il s’est lui-même investi : sauver la culture en arrachant à la mort des trésors injustement condamnés. Instruit presque malgré lui par la lecture des ouvrages interdits destinés au pilon, il va faire renaître ces chefs-d’oeuvre sous la forme d’une autre oeuvre : les pages broyées sont transformées en balles de papier décoratives et décorées. Bientôt, il se retrouve seul, entouré de ses créations.
Divers incidents et personnages tragi-comiques viennent émailler cette fable sensible et émouvante qui est aussi un cri de révolte lancé à l’assaut des sociétés totalitaires.
Publié en 1976 à Prague, Une trop bruyante solitude est le chef-d’oeuvre d’un des plus grands écrivains tchèques. Il a été adapté au cinéma par Vera Caïs en 2011 avec Philippe Noiret dans le rôle principal.

 

Le Désert des tartares de Dino Buzzati, traduit de m'italien par Michel Arnaud

Giovanni Drogo est un jeune lieutenant assigné au fort Bastiani. Acceuilli par un désert immense, il accepte pourtant de rester quelque temps. Mais le temps passe, les années défilent, et Drogo est toujours là. Lorsque les ennemis approchent finalement, ils apportent avec eux la promesse d’un terrible combat. Le Désert des tartares est un récit étonnant et unique en son genre, à la limite du fantastique ; il confirme l’immense écrivain italien qu’est Dino Buzzati.

Le Désert des tartares
«Le monde de Buzzati, comme celui de Kafka, est plein de détours, à la manière des labyrinthes: ce carrefour d’espace et de temps où l’homme est placé et qu’il déplace avec lui, sans pouvoir le laisser derrière lui, univers mobile dont les dimensions sont celles d’une cellule de prison dont on barbouille les murs aux couleurs de l’infini, c’est le bastion où l’on guette jour après jour l’invasion des Tartares, sans savoir s’il existe réellement des Tartares, ni s’il y en a eu autrefois, ni si le danger existe de les voir surgir, au galop, de ce désert où l’on use ses yeux et sa vie à scruter l’horizon.»
Marcel Brion

 

Le rôle de ma famille dans la révolution mondiale de Bora Ćosić, traduit du serbo-croate par Mireille Robin et Pascale Delpech

Dans un carnet reçu pour son dixième anniversaire, le protagoniste du roman de Bora Ćosić nous raconte son quotidien à Belgrade, durant la Seconde Guerre mondiale. D'abord interdit dans l’ex-Yougoslavie, le récit compte aujourd’hui parmi les classiques indémodables de la littérature serbo-croate.

Le Rôle de ma famille dans la révolution mondiale

Un roman serbo-croate culte, couronné du prix NIN en 1970.
Le narrateur - un garçon de dix ans - nous livre sa vision de la Seconde Guerre mondiale dans l’ex-Yougoslavie et de la révolution qui a suivi, en racontant par le menu la vie de sa famille. Une mère défaitiste, un père alcoolique, un grand-père sceptique, un oncle coureur de jupons et deux jeunes tantes qui rêvent de Tyrone Power font de leur mieux pour affronter les tracas qu’engendre la guerre, puis ceux qu’apporte la révolution à laquelle ils aimeraient, pourtant, participer. Hélas, quand revient la paix arrive aussi la déception : le nouveau pouvoir conteste leur rôle dans la révolution et les oblige à quitter leur vaste appartement pour une seule pièce que, bientôt, les amis vont déserter…
Bora Cosic réussit ici un véritable tour de force : conter, au gré de dialogues pleins de verve et de scènes à la Chaplin, l’essentiel d’une époque qui, en même temps que l’ivresse d’un grand changement, aura apporté le chaos et la peur.

 

Si c’est un homme de Primo Levi, traduit de l’italien par Martine Schruoffeneger

Traduit dans le monde entier et à ce jour considéré comme un monument de la littérature de la Shoah, Si c’est un homme est un roman autobiographique glaçant sur la réalité des camps.

Si c'est un homme

« Si la géographie des bourreaux a permis l’extermination de millions d’êtres humains, il ne reste d’elle que ruines et musées. À l’opposé, la géographie du texte de Si c’est un homme ne cesse de vivre et de vivre encore, à mesure que des mains de lecteurs se saisissent du livre, et le lisent, s’en saisiront dans le futur et le liront, géographie donc ô combien vivante, innervée, nourrie, palpitante, humaine.
Humaine parce que jamais le texte ne parle d’autre chose, même en creux, que d’humanité. C’est l’humanité qui s’enfuit. C’est l’humanité que l’on malmène. C’est l’humanité que l’on broie comme un grain dans un mortier. C’est l’humanité que l’on nie. C’est l’humanité que l’on tente d’effacer, mais c’est l’humanité qui demeure. Elle demeure dans la voix de Primo Levi qui ne cède que rarement à la colère et qui fait le choix d’une description posée des faits, des actes, des lieux, des états et des sentiments.
Exempt de hargne, vide de rage et d’esprit de vengeance, le récit accueille les ombres, les silhouettes, les visages, les souffrances de ceux dont “la vie est courte mais le nombre infini”. »
Philippe Claudel

 

Le fou du tzar de Jaan Kross, traduit de l’estonien par Jean-Luc Moreau

Superbement riche en détails historiques, plein de suspense et d’émotions, ce classique de la littérature estonienne est la lecture parfaite pour un voyage à Talinn. 

Le Fou du Tzar

Le « fou du tzar », c’est le colonel Timotheus von Bock, dit Tim Bock, un ex-favori de l’empereur Alexandre Ier qui, pour avoir eu l’audace de lui présenter un projet de Constitution pourtant conforme à leurs voeux communs, pour avoir « osé la vérité » en somme, a été condamné à passer neuf ans au secret dans la forteresse de Schlüsselburg.
De retour chez lui, ce baron estonien va encore devoir endurer une surveillance de chaque instant, surveillance d’autant plus cruelle qu’elle sera exercée par sa propre famille et son entourage proche.
De ce Fou du tzar on a pu dire que c’était du Shakespeare en Estonie. C’est assez souligner la grandeur du livre et de son auteur, qui dénonce avec un art consommé la façon dont une société peut être minée par la perversité d’un système qui fausse les rapports humains.

« L’oeuvre de Jaan Kross est une magistrale leçon de fraternité et de résistance. » L’Express

 

Découvrez davantage de classiques modernes européens, de sélections et de recommandations sur la Carte des Argonautes !

 

 

 

La Carte des Argonautes permet d’explorer la littérature européenne d’une nouvelle manière. Elle répertorie les traductions en français des grands romans européens, permet de dénicher des pépites et d’échanger autour des trésors littéraires de tout un continent. Chacun peut y participer en suivant les conseils des experts ou en ajoutant lui-même des coups de cœur à la Carte. 

Lisez
Lisez