En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience de navigation et réaliser des mesures d’audience.
OK
RÉSULTATS POUR VOTRE RECHERCHE «»
Résultats pour livres
    Résultats pour auteurs
      Résultats pour catégories

        Arabesques

        Robert Laffont
        EAN : 9782221098066
        Façonnage normé : BROCHE
        Nombre de pages : 322
        Format : 160 x 240 mm
        Arabesques
        L'aventure de la langue arabe en Occident

        ,

        Collection : Essais Laffont
        Date de parution : 09/03/2006

        Née dans le désert
        C'est une histoire assez singulière que celle de l'arabe : une langue sémitique aux origines légendaires, que l'on identifie à partir du haut Moyen Âge comme l'idiome de quelques groupes de bédouins parcourant, peut-être depuis des siècles, les mornes étendues désertiques de la péninsule Arabique. Dans...

        Née dans le désert
        C'est une histoire assez singulière que celle de l'arabe : une langue sémitique aux origines légendaires, que l'on identifie à partir du haut Moyen Âge comme l'idiome de quelques groupes de bédouins parcourant, peut-être depuis des siècles, les mornes étendues désertiques de la péninsule Arabique. Dans les textes parvenus jusqu'à nous, on reconnaît déjà le charme de cette poésie orale que l'Occident découvrira avec la première traduction en français des Mille et Une Nuits au début du xviiie siècle.
        Entre-temps, l'arabe avait lui-même connu une aventure digne d'un conte de fées puisqu'en un peu plus de deux siècles – du viie au ixe siècle – il s'était largement répandu hors de son Arabie natale, à la faveur de l'expansion de l'islam.
        Un livre-culte
        Tout avait commencé en 612, avec la vision de l'archange Gabriel apparaissant à Mahomet et lui transmettant le message du Dieu unique. Ce sont ces révélations qui seront rassemblées sous forme écrite quelques années après la mort du Prophète (632) pour former le texte du Coran, qui constitue à la fois le premier texte en prose des Arabes et le livre-culte qui sera le fondement de la religion musulmane. À partir du milieu du viiie siècle sera réalisée une version officielle du Coran destinée à devenir l'unique texte sacré reconnu par tous les adeptes de l'islam.
        Ayant adopté l'arabe, tout d'abord comme langue de la prière, puis du discours quotidien, des populations d'origines différentes nouvellement converties contribueront à l'enrichissement de cette langue arabe qui intégrera des formes persanes, syriaques, araméennes ou chaldéennes, mais également grecques et latines.
        Une langue de savants
        Riche de ces apports extérieurs, l'arabe est aussi devenu dans les « Maisons de la Sagesse » le véhicule des écrits scientifiques les plus divers : mathématiques, chimie (et alchimie), astronomie (et astrologie), mécanique, médecine, botanique... Et c'est grâce aux multiples traductions qui proliféreront dès le VIIe siècle que l'Occident prendra connaissance d'un savoir venu de l'Orient. En même temps, la langue arabe laissera des traces durables dans les langues de l'Europe : en Espagne, en Italie et en France, pour ensuite se répandre plus largement en Occident. De plus, si le français compte plusieurs centaines de mots arabes dans son vocabulaire le plus usuel comme le plus recherché : chiffre et zéro, jupe et matelas, artichaut et épinard ou encore alcôve et camaïeu (cf. Glossaire des mots français venus de l'arabe), l'arabe a aussi largement bénéficié de multiples formes lexicales venues du français, surtout dans les domaines du vocabulaire de la voiture, de l'habillement et de la mode (cf. Glossaire des mots arabes venus du français).
        De la calligraphie aux arabesques
        Mais l'aventure de l'arabe en Occident ne s'arrête pas là puisque l'une de ses représentations les plus élaborées, la calligraphie arabe, qui se trouve à l'origine des entrelacs élégants que l'on nomme des arabesques, est encore présente dans les tableaux de Raphaël ou dans les entrelacs élaborés par Léonard de Vinci et, à sa suite, par Dürer. La langue arabe : une passerelle inattendue entre les cultures de l'Orient et l'Occident…
        Structure de l'ouvrage L'ouvrage a été conçu selon deux éclairages complémentaires : d'une part, le cheminement historique de la langue arabe et des gens qui l'ont parlée, enrichie, normalisée ou illustrée, de l'autre une sorte de visite guidée à l'intérieur des manifestations orales de cette langue, tout en soulignant au passage ce qu'elle a donné et ce qu'elle doit aux autres langues, et en particulier à la langue française (cf. les deux glossaires consacrés à leurs emprunts réciproques).
        Il s'agit d'un ouvrage aux entrées multiples et aisément repérables : cartes géographiques, tableaux, liste de mots commentés, événements historiques se détachant à l'intérieur d'un cadre, pauses récréatives proposant des énigmes linguistiques dont la solution est à découvrir en tenant le livre à l'envers.
        Les annexes, enfin, font partie intégrante de cet ouvrage, avec tout d'abord des références bibliographiques ayant servi à son élaboration. Y ont été joints quatre index thématiques permettant de retrouver plus aisément toutes les informations dispersées dans les différents chapitres : index des noms propres, index des langues, peuples, lieux ; index des mots cités – arabes, français ou autres – (en dehors des deux glossaires) ; index des notions. NB. Le mot sous lequel apparaît une notion dans cet index ne figure pas obligatoirement sous la même forme à la page indiquée.

        Lire la suite
        En lire moins
        EAN : 9782221098066
        Façonnage normé : BROCHE
        Nombre de pages : 322
        Format : 160 x 240 mm
        Robert Laffont
        22.50 €
        Acheter

        Ce qu'en pensent nos lecteurs sur Babelio

        • Jean-Daniel Posté le 31 Août 2016
          Henriette Walter is a French linguist who invites us to share her passion for the history of languages. Her fascinating book, written in French, chronicles the eventful history of the numerous exchanges between the French and English languages. The reader will gather from the subheadings, L’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais, that these two languages have mutually influenced and enriched each other. Walter clearly wants to make us better understand them through her book. Words are picked up in different contexts and Walter introduces historic or politic events which had a significant influence on the evolution of the French and the English languages. Quite accessible, the text is complemented by the extensive use of maps, historical anecdotes, amusing queries and a very practical table of contents.
        • mariedoc Posté le 21 Mars 2015
          Et oui le français est le résultat d'une longue et belle histoire. comme l'est la population française, notre langue est issu d'un long métissage et l'arabe y a sa part belle
        Lisez! La newsletter qui vous inspire !
        Il ne s'agit pas d'une newsletter classique. Il s'agit d'une promesse. La promesse de prendre, reprendre ou cultiver le goût de la lecture. La promesse de ne rien manquer de l'actualité de Lisez.
        Notre politique relative aux données personnelles est accessible dans nos CGU.
        Vous pouvez exercer vos droits d’accès, de rectification, d’effacement, de limitation, de portabilité et d’opposition au traitement de vos données à caractère personnel dans les conditions fixées par la loi informatique et libertés du 6 janvier 1978 selon les modalités de notre politique de confidentialité.