Lisez! icon: Search engine
Notre âme ne peut pas mourir
André Markowicz (avant-propos de), Guillevic (traduit par)
Collection : Poésie Seghers
Date de parution : 05/05/2022
Éditeurs :
Seghers

Notre âme ne peut pas mourir

André Markowicz (avant-propos de), Guillevic (traduit par)
Collection : Poésie Seghers
Date de parution : 05/05/2022
En solidarité avec le peuple ukrainien, Seghers republie la poésie de Taras Chevtchenko.
Tous les bénéfices de cette édition seront reversés à l'association Aide Médicale et Caritative France-Ukraine (AMCFU), qui agit en faveur des réfugiés.
« Notre âme ne peut pas mourir,
La liberté ne meurt jamais.
Même l'insatiable ne peut
Pas labourer le fond des mers,
Pas enchaîner l'âme vivante,
Non plus la parole vivante... »


Ces vers, extraits du poème...
« Notre âme ne peut pas mourir,
La liberté ne meurt jamais.
Même l'insatiable ne peut
Pas labourer le fond des mers,
Pas enchaîner l'âme vivante,
Non plus la parole vivante... »


Ces vers, extraits du poème « Caucase », auraient pu être écrits de nos jours. Datés de 1845, ils ont survécu à leur créateur Taras Chevtchenko,...
« Notre âme ne peut pas mourir,
La liberté ne meurt jamais.
Même l'insatiable ne peut
Pas labourer le fond des mers,
Pas enchaîner l'âme vivante,
Non plus la parole vivante... »


Ces vers, extraits du poème « Caucase », auraient pu être écrits de nos jours. Datés de 1845, ils ont survécu à leur créateur Taras Chevtchenko, immense peintre et poète ukrainien qui a payé de sa vie son combat inlassable pour la liberté et la dignité de son peuple. Héros national, symbole de résistance en 2014 lors de la révolution de Maïdan ou aujourd'hui face aux chars de Vladimir Poutine, Chevtchenko est pourtant méconnu du public français. Cette édition, qui reprend les choix de poèmes traduits en 1964 par Guillevic pour la collection « Poètes d'aujourd'hui », permettra à chacun d'approcher une œuvre fondamentale qui vient du passé nous parler du présent et de l'avenir

Traduit et préfacé par Guillevic
Avant-propos d'André Markowicz
Lire la suite
En lire moins
EAN : 9782232146107
Façonnage normé : BROCHE
Nombre de pages : 128
Format : 135 x 210 mm
EAN : 9782232146107
Façonnage normé : BROCHE
Nombre de pages : 128
Format : 135 x 210 mm

Ils en parlent

"Le symbole de la liberté et de la résistance de son peuple"
Frédérique Fanchette / Libération

Ce qu'en pensent nos lecteurs sur Babelio

  • seb_sam_b 15/08/2022
    Le peintre-poète est une icône. En Ukraine, il est considéré comme un symbole national de résistance face à l’oppression. Les poèmes de ce héros national sont engagés dans l’indépendance de son pays face à l’empire russe au XIXe siècle. Par sa poésie, le révolutionnaire appelle à la révolte et à la lutte de sa patrie face à l’oppresseur. Celui a vécu 9 années de sa vie en homme libre, il sait que la liberté n’est jamais acquise. Ainsi, il appelle les Ukrainiens et les Ukrainiennes à s’unir : « Levez-vous », « Fraternisez ! », « Brisez vos chaînes ». Une découverte merveilleuse et inspirante !
  • sabine59 27/07/2022
    Une belle et généreuse idée que cette réédition des Editions Seghers, dont les bénéfices seront reversés à l'association médicale et caritative France-Ukraine. Le recueil de poèmes de l'ukrainien Taras Chevtchenko a d'abord été publié en 1964, la traduction est de Guillevic, aidé par l'historien Wladyslaw Pelc. Celui que l'on a qualifié de poète-héros national a eu une vie courte ( mort à 47 ans) et éprouvante. Né serf en 1814, il pourra seulement se libérer de son servage à 24 ans, et developper ses dons artistiques; peintre et poète de talent , il va surtout aussi lutter pour l'indépendance de son pays. Déporté , emprisonné, le tsar Nicolas 1er lui interdira même de peindre et d'écrire! Sa pugnacité, son énergie malgré toutes les épreuves qu'il traverse provoquent l'admiration. L'art plus fort que l'enfermement, plus fort que les peines endurées... Qu'en est-il de ses textes? Un souffle épique les balaie, le monde paysan du 19 eme siècle, les Cosaques, les chansons populaires. Mais cet aspect ne m'a pas vraiment touchée , il y a des longueurs, les vers sont répétitifs . J'ai pour ma part préféré les poèmes les plus personnels, ceux de la prison, de l'exil. On sent une telle ferveur pour l'Ukraine, son pays qu'il ne peut retrouver qu'épisodiquement. " Dans la fraicheur, tu viendras, Ma belle, tu t'assoiras. Nous nous souviendrons du Dniepr, De l'Ukraine, des villages Tout joyeux parmi les bois Et des tombes dans les steppes. Et de joie pénétrés Ensemble nous chanterons." C'est un extrait d'un texte écrit un mois avant sa disparition. Il en est d'autant plus émouvant. Si Taras Chevtchenko savait que la démocratie durement acquise de son pays est menacée, il en serait ravagé... Une belle et généreuse idée que cette réédition des Editions Seghers, dont les bénéfices seront reversés à l'association médicale et caritative France-Ukraine. Le recueil de poèmes de l'ukrainien Taras Chevtchenko a d'abord été publié en 1964, la traduction est de Guillevic, aidé par l'historien Wladyslaw Pelc. Celui que l'on a qualifié de poète-héros national a eu une vie courte ( mort à 47 ans) et éprouvante. Né serf en 1814, il pourra seulement se libérer de son servage à 24 ans, et developper ses dons artistiques; peintre et poète de talent , il va surtout aussi lutter pour l'indépendance de son pays. Déporté , emprisonné, le tsar Nicolas 1er lui interdira même de peindre et d'écrire! Sa pugnacité, son énergie malgré toutes les épreuves qu'il traverse provoquent l'admiration. L'art plus fort que l'enfermement, plus fort que les peines endurées... Qu'en est-il de ses textes? Un souffle épique les balaie, le monde paysan du 19 eme siècle, les Cosaques, les chansons populaires. Mais cet aspect ne m'a pas vraiment touchée , il y a des longueurs, les vers sont répétitifs . J'ai pour ma part préféré les poèmes les plus personnels,...
    Lire la suite
    En lire moins
  • krzysvanco 08/05/2022
    “Pourquoi, champ vert, pourquoi Es-tu devenu noir ? — Je suis devenu noir De tout le sang versé Là pour la liberté, Près de Berestetchko…” Ces vers, écrits en 1848 par le grand poète ukrainien Taras Chevtchenko, résonnent encore tristement aujourd’hui… Ces vers exaltent l’Ukraine, ses champs verts, son fleuve Dniepr, ses Cosaques, et leurs combats contre les Turcs, les Polonais, les Tcherkesses et le Tsar, surtout le Tsar ! “ Oh vous, Les hommes, vous Les pauvres hommes, Qu’avez-vous donc à faire avec des tsars ? Qu’avez-vous à faire avec des piqueurs ? Vous êtes des hommes et pas des chiens !” Beaucoup d’accents patriotiques donc, un appel à l’indépendance, des vers que l’on aurait traités de vieillots il y a quelques mois mais qui renaissent actuellement. Le recueil comporte d’autres poèmes également : l’esclavage, la jeune fille. Il est agrémenté de deux illustrations au sépia de Chevtchenko et d’un tableau synoptique de la vie et de l’œuvre de celui-ci.

les contenus multimédias

Inscrivez-vous à la newsletter Seghers pour suivre les actualités de la maison.
La poésie est partout !

Lisez maintenant, tout de suite !