Le traducteur des lettres d'amour : Le livre de Lynne Kutsukake

Poche

10 X 18

0 personnes ont réagi

1946. Expulsée d'Amérique avec sa famille, la jeune Aya est considérée comme une paria dans le Tokyo de l'après-guerre. Pour Fumi, sa voisine de classe, elle est au contraire l'aide qu'elle attendait pour retrouver sa sœur disparue.

1946. Après avoir passé la Seconde Guerre mondiale dans un camp d'internement canadien à cause de leurs origines japonaises, Aya, 13 ans, et son père sont contraints de partir vivre au pays du Soleil-Levant, que l'adolescente n'a pourtant jamais connu. Aya découvre alors un Tokyo dévasté, et sous occupation américaine, où son statut de " repatriée " fait d'elle une paria. Jusqu'à ce que sa voisine de classe, Fumi, décrète qu'Aya, grâce à sa maîtrise de l'anglais, pourrait être capable de l'aider à retrouver sa soeur disparue, Sumiko. Leur enquête mène les deux adolescentes dans le monde trouble du dangereux quartier de Ginza, sans savoir que leur professeur, Kondo Sensei, y travaille la nuit, en tant que traducteur des lettres d'amour que les Japonaises envoient aux G.I., et qu'il pourrait détenir la clé du retour de Sumiko...

A travers les histoires entrelacées de plusieurs héros attachants, ce roman émouvant nous entraîne à la découverte d'une période méconnue de l'histoire du pays du Soleil-Levant : l'occupation américaine d'Après-guerre sous la houlette du général MacArthur.

Traduit de l'anglais (Canada) par Typhaine Ducellier

De (auteur) : Lynne Kutsukake
Traduit par : Typhaine Ducellier

Fermer
 

Expérience de lecture

Avis Babelio

Ireadabook93

4.00 sur 5 étoiles

• Il y a 2 mois

J'ai lu Le traducteur des lettres d'amour écrit par Lynne Kutsukake et je dois avouer que je ne m'attendais pas du tout à apprécier autant ma lecture !  J'adore être surprise par mes lectures, c'est pourquoi je ne lis jamais les quatrièmes de couverture ! Alors, en voyant juste le titre, je me suis dit que ce serait sûrement une histoire d'amour, et en fait, pas du tout ! #129315; Et franchement, j'ai eu peur, en lisant les premiers chapitres, que ma lecture allait être un peu ennuyeuse, mais non, au contraire, la suite a été une excellente surprise. #129293; Les chapitres sont courts, on a plusieurs points de vue différents, et c'est vraiment très bien écrit. Et le gros point fort de ce livre, c'est cette partie de l'histoire trop souvent passée sous silence : le Japon sous l'occupation américaine juste après la guerre, avec le général MacArthur aux commandes. #127471;#127477; Ça nous montre le quotidien très difficile des Japonais, le manque de nourriture qui poussait les gens à se débrouiller comme ils pouvaient. Les gens devaient échanger leurs biens personnels contre de la nourriture, s'ils n'avaient plus rien à vendre, alors certaines jeunes filles choisissaient de devenir "danseuses" pour subvenir à leurs besoins ou à ceux de leur famille. Les hommes qui avaient plus d'expérience en langue, proposaient d'écrire ou de traduire des lettres en anglais ou en japonais à The Alley. C'est à travers ces réalités qu'on va suivre : • Fumi, dont la sœur, Sumiko a disparue, • Kondo, un professeur d'anglais et écrivain/traducteur à The Alley,  • Aya Shimamura, une rapatriée,  • Le Caporal Yoshitaka "Matt" Matsumoto, un traducteur au quartier général,  • et Sumiko. Plus j'avançais, plus je n'avais qu’une hâte : savoir ce qui était arrivé à Sumiko. Est-ce qu'elle rentrera un jour ? Est-ce que Fumi reverra sa sœur ?  Je me suis aussi demandé : mais qu'est-ce qui reliait tous ces personnages ? #129300; Eh bien, vers la moitié du livre je commençais enfin à comprendre mais ce n'est qu’à la fin que tout prend son sens ! Encore une belle découverte pour moi. Une histoire plutôt contemplative mais que j'ai adoré. Je le recommande aux fans de fictions historiques ! #129776;

Signaler

escapades26

3.00 sur 5 étoiles

• Il y a 4 mois

C'est une belle histoire qui annonce le récit de japonais-américains traducteurs de lettres "d'amour" pour MacArthur ou "d'amour" des soldats américains rentrés au pays à leur poupée japonaise laissée derrière eux. Mais je suis un peu déçue : la multiplicité des personnages ne m'a pas permise de m'y attacher, et au final les lettres d'amour sont bien secondaires. Par contre on sent bien l'atmosphère post seconde guerre mondiale au Japon, et la vie pas facile des Japonais.

annec44

3.50 sur 5 étoiles

• Il y a 4 mois

Malgré un bon moment de lecture, je referme ce livre avec un sentiment général de déception. L’autrice nous offre une belle histoire, triste mais teintée de beaucoup d’espoir. Aucun des personnages ne semble satisfait de l’endroit où il se trouve à cette période de sa vie. Pourtant, tous se débattent dans leur quotidien en espérant des jours meilleurs. Dans ce Japon de l’occupation d’après Seconde guerre mondiale, la relation entre Japonais et Américains est très ambiguë, et là encore on voit que les ressortissants des deux pays tentent de s’apprivoiser tout en restant sur leurs gardes. Lynne Kutsukake a plutôt bien réussi à décrire toute cette ambiguïté. Les personnages, enfants comme adultes, font des choix qui, bien que difficiles, sont toujours guidés par le cœur. Fumi va tout mettre en œuvre pour retrouver sa soeur, Sumiko. Aya fait son possible pour s’adapter à sa nouvelle vie. Sumiko fait certains choix douteux dans le seul but de pouvoir aider sa mère malade… Les diverses personnalités sont également plutôt bien dépeintes conférant une identité propre à chacun, non pas juste de par leur origine mais aussi en fonction de leurs sentiments. Et pourtant, je n’ai pas le sentiment de m’être attachée aux personnages. L’histoire se lit bien mais je ne suis pas parvenue à m’y investir complètement. Une part de la faute revient au style d’écriture de l’autrice. Il y a pas mal de maladresses tout au long du roman qui viennent empêcher la fluidité. La traduction est possiblement en cause également. En bref, j’aurais beaucoup aimé adhérer davantage à l’histoire mais ça n’a pas été une totale réussite pour moi. Ce roman m’a cependant donné une nouvelle perspective sur l’occupation du Japon par les Américains, ce qui est un côté positif.

Signaler

Spitfire89

4.00 sur 5 étoiles

• Il y a 5 mois

Aya Shimamura 13 ans, et son père ont passé des années dans des camps lors de la seconde guerre mondiale, printemps 1945 des officiers dans les camps d’internement donnent des formulaires à tout le monde , ils ont 3 semaines pour choisir entre "retourner" au Japon où s’éparpiller à travers des régions canadiennes inconnues à l’est des Rocky Mountains. Ils choisissent de déménager au pays du Soleil levant, mais une fois à Tokyo, ville complètement dévastée par la guerre, le père d’Aya peine à trouver du travail, et Aya elle-même, née et élevée à Vancouver, est harcelée à l’école car étrangère. A 12 ans, Fumi Tanaka a un problème : sa soeur adorée, la très belle Sumiko, a disparu. Déterminée à la retrouver, Fumi demande de l’aide à Aya. le Général MacArthur, qui supervise l’Occupation du Japon par les Américains, a encouragé les citoyens japonais à lui écrire pour lui faire part de leurs problèmes. Ensemble, les deux adolescentes écrivent au Général et remettent leur missive au Caporal Matt Matsumoto, un GI sino-américain, traducteur de ces lettres de gratitude, de supplication, de rage, de plainte voire d’adoration qui arrivent par milliers. Mais les semaines passent, sans nouvelles de Matt. Les fillettes décident donc de prendre l’affaire en mains et s’aventurent dans le monde trouble du marché noir, au sein du dangereux quartier de Ginza. Aya, qui vient d’arriver des États-Unis et qui est complètement perdue parmi cette langue qu’elle ne connaît que peu et ces coutumes si différentes de l’Amérique. Elles ne savent pas que leur professeur, Kondo Sensei, travaille la nuit, au clair de lune, en tant que traducteur de lettres d’amour, et qu’il détient la clé du retour de Sumiko. Un roman historique d'un pan méconnu est peu abordé sur la seconde guerre mondiale, car au États Unis après l'attaque perfide et meurtrière de Pearl Harbor les Japonais américains sont ostracisés ont dû rester dans des camps, même sous l’occupation du Japon par les États-Unis de 1945 à 1951. Haïs par les américains puis par leur compatriote. Une narration à 4 voix, la lecture est facile, fascinante car on apprend beaucoup de choses, on se retrouve dans des tranches de vies des protagonistes, difficulté d'être binationaux, on retrouve une grande palette d'émotions. Une lecture que je conseille en dépit d'un rythme lent.

Signaler

Les livres de la même maison

Fiche technique du livre

  • Genres
    Romans , Roman Étranger
  • EAN
    9782264083432
  • Collection ou Série
  • Format
    Poche
  • Nombre de pages
    456
  • Dimensions
    179 x 110 mm

L'auteur

Lynne Kutsukake

Découvrir l'auteur

Nous sommes ravis de vous accueillir dans notre univers où les mots s'animent et où les histoires prennent vie. Que vous soyez à la recherche d'un roman poignant, d'une intrigue palpitante ou d'un voyage littéraire inoubliable, vous trouverez ici une vaste sélection de livres qui combleront toutes vos envies de lecture.

9,90 € Poche 456 pages