Lisez! icon: Search engine
Nouveauté
Le traducteur des lettres d'amour
Typhaine Ducellier (traduit par)
Date de parution : 04/04/2024
Éditeurs :
10/18
Nouveauté

Le traducteur des lettres d'amour

Typhaine Ducellier (traduit par)
Date de parution : 04/04/2024
1946. Expulsée d’Amérique avec sa famille, la jeune Aya est considérée comme une paria dans le Tokyo de l’après-guerre. Pour Fumi, sa voisine de classe, elle est au contraire l’aide qu’elle attendait pour retrouver sa sœur disparue.
1946. Après avoir passé la Seconde Guerre mondiale dans un camp d’internement canadien à cause de leurs origines japonaises, Aya, 13 ans, et son père sont contraints de partir vivre... 1946. Après avoir passé la Seconde Guerre mondiale dans un camp d’internement canadien à cause de leurs origines japonaises, Aya, 13 ans, et son père sont contraints de partir vivre au pays du Soleil-Levant, que l’adolescente n’a pourtant jamais connu. Aya découvre alors un Tokyo dévasté, et sous occupation américaine,... 1946. Après avoir passé la Seconde Guerre mondiale dans un camp d’internement canadien à cause de leurs origines japonaises, Aya, 13 ans, et son père sont contraints de partir vivre au pays du Soleil-Levant, que l’adolescente n’a pourtant jamais connu. Aya découvre alors un Tokyo dévasté, et sous occupation américaine, où son statut de « repatriée » fait d’elle une paria. Jusqu'à ce que sa voisine de classe, Fumi, décrète qu'Aya, grâce à sa maîtrise de l’anglais, pourrait être capable de l'aider à retrouver sa soeur disparue, Sumiko. Leur enquête mène les deux adolescentes dans le monde trouble du dangereux quartier de Ginza, sans savoir que leur professeur, Kondo Sensei, y travaille la nuit, en tant que traducteur des lettres d'amour que les Japonaises envoient aux G.I., et qu’il pourrait détenir la clé du retour de Sumiko…

A travers les histoires entrelacées de plusieurs héros attachants, ce roman émouvant nous entraîne à la découverte d’une période méconnue de l’histoire du pays du Soleil-Levant : l’occupation américaine d’Après-guerre sous la houlette du général MacArthur.

Traduit de l’anglais (Canada) par Typhaine Ducellier
Lire la suite
En lire moins
EAN : 9782264083432
Code sériel : 05948
Façonnage normé : POCHE
Nombre de pages : 456
Format : 108 x 177 mm
EAN : 9782264083432
Code sériel : 05948
Façonnage normé : POCHE
Nombre de pages : 456
Format : 108 x 177 mm

Ce qu'en pensent nos lecteurs sur Babelio

  • Jalawy 02/02/2024
    Une jolie histoire qui nous plonge dans l’univers du Japon durant l’occupation américaine et qui nous fait suivre différents personnages. On y découvre les conditions des japonais après la guerre, la faim, la pauvreté et tout ce que certains étaient obligés de faire pour survivre. Un joli roman qui m’a transporté loin dans le temps et l’espace, et surtout m’a appris tout ce pan d’histoire que je ne connaissais pas.
  • Sandra3 01/02/2024
    J'ai trouvé cette lecture très immersive. On se retrouve véritablement plongé dans ce Japon d'après guerre. Les personnages sont forts, des survivants qui font preuve de résilience. Le titre original «The translation of love» fait vraiment sens (contrairement au titre français, car finalement la place donnée à ces fameuses lettres est plutôt minime). Ce livre parle en effet d'amour au sens large, l'amour pour une soeur, pour une amie. L'amour d'un enseignant pour ses élèves. Les amours non avouables également. L'amour pour la vie surtout. C'est une belle immersion dans la culture japonaise. Et un dur plongeon dans la réalité d'un pays ravagé par la guerre. L'histoire se passe à Tokyo, en 1946. Une ville de Tokyo ravagée par la guerre, où les habitants tentent tant bien que mal de survivre. En cette période, les «sauveurs » américains sont encore présents sur le territoire japonais, vu comme des héros qui viennent amener la démocratie par certains. Comme des envahisseurs qui devraient rentrer chez eux par d'autres. Nous suivrons dans ce roman plusieurs personnages qui tous ont une histoire compliquée, que ce soit une jeune écolière japonaise qui recherche désespérément sa grande soeur qui a quitté la maison pour tenter de gagner de l'argent auprès de soldats américains. Ou cette autre écolière d'origine japonaise mais ayant toujours vécu aux USA qui se retrouve renvoyée au Japon avec son père. Ou encore leur enseignant, enthousiasmé par les perspectives des changements apportés au Japon par les «américains-démocratiques», ravi de lire des « livres-démocratiques » et de présenter des « cartes-géographiques-démocratiques » à ses élèves. Ce même enseignant qui passe son temps libre à traduire des lettres pour arriver à survivre. La plupart de ses clientes sont de jeunes japonaises qui cherchent à garder contact avec leur amant américain rentré chez lui en ne laissant, au mieux, que des promesses de mariage et de vie meilleure aux Etats-Unis, au pire la même chose, mais avec une grossesse en prime. Beaucoup de situations dures dans ce roman et un vrai choc des cultures. J'ai trouvé cette lecture très immersive. On se retrouve véritablement plongé dans ce Japon d'après guerre. Les personnages sont forts, des survivants qui font preuve de résilience. Le titre original «The translation of love» fait vraiment sens (contrairement au titre français, car finalement la place donnée à ces fameuses lettres est plutôt minime). Ce livre parle en effet d'amour au sens large, l'amour pour une soeur, pour une amie. L'amour d'un enseignant pour ses élèves. Les amours non avouables également. L'amour pour la vie surtout. C'est une belle immersion dans la culture japonaise. Et un dur plongeon dans la réalité d'un pays ravagé par la guerre. L'histoire se passe à Tokyo, en 1946. Une ville de Tokyo ravagée par la guerre, où les habitants tentent tant bien que mal de survivre. En cette période, les «sauveurs » américains sont encore présents sur le territoire japonais, vu comme des héros qui viennent amener la démocratie par certains. Comme des envahisseurs qui devraient rentrer chez eux par d'autres. Nous suivrons dans ce roman plusieurs personnages qui tous ont une histoire compliquée, que ce soit une jeune écolière japonaise qui recherche désespérément sa grande soeur qui a quitté la maison pour tenter de gagner de...
    Lire la suite
    En lire moins
  • JoiE2Lire 10/10/2023
    Un roman historique qui se déroule au Japon autour de la seconde guerre mondiale avait toute les cartes pour me faire passer un bon moment. Comme quoi, un résumé c'est bien mais cela ne fait pas tout. Dit comme ça, on pourrait penser que je n'ai pas pris de plaisir à lire ce livre. Ce n'est pas tout à fait vrai puisque j'ai apprécié de découvrir ce pan de l'histoire japonaise mais j'ai trouvé le rythme un peu trop lent, un peu trop surchargé en répétition et éléments qui manquaient de liants sur l'ensemble. On suit plusieurs points de vue, plusieurs histoires et comme d'habitude tout se regroupe à la fin mais j'ai trouvé ça longuet, ardu ce que je trouve vraiment dommage car il y avait vraiment de quoi faire un super roman. Les personnages sont attachants, bien analysés par rapport à ce que devait être la vie pour les japonais à cette période et dans le cas d'Aya qui vient du Canada avec son père, on comprend tout de suite les difficultés pour elle de s'intégrer à l'école, à ce nouveau pays qu'elle ne connaît pas malgré son apparence japonaise. J'ai donc mis une note correcte au livre, mais j'aurais vraiment pu lui mettre plus s'il avait été sur un autre rythme et s'il avait appuyé encore plus sur certains points en délaissant d'autres choses moins intéressantes. Un roman historique qui se déroule au Japon autour de la seconde guerre mondiale avait toute les cartes pour me faire passer un bon moment. Comme quoi, un résumé c'est bien mais cela ne fait pas tout. Dit comme ça, on pourrait penser que je n'ai pas pris de plaisir à lire ce livre. Ce n'est pas tout à fait vrai puisque j'ai apprécié de découvrir ce pan de l'histoire japonaise mais j'ai trouvé le rythme un peu trop lent, un peu trop surchargé en répétition et éléments qui manquaient de liants sur l'ensemble. On suit plusieurs points de vue, plusieurs histoires et comme d'habitude tout se regroupe à la fin mais j'ai trouvé ça longuet, ardu ce que je trouve vraiment dommage car il y avait vraiment de quoi faire un super roman. Les personnages sont attachants, bien analysés par rapport à ce que devait être la vie pour les japonais à cette période et dans le cas d'Aya qui vient du Canada avec son père, on comprend tout de suite les difficultés pour elle de s'intégrer à l'école, à ce nouveau pays qu'elle ne connaît pas malgré son apparence japonaise. J'ai donc mis une note correcte au livre, mais j'aurais...
    Lire la suite
    En lire moins
  • Lire1x 21/09/2023
    "Le traducteur des lettres d'amour" de Lynne Kutsukake paru aux éditions Faubourg-Marigny est un roman surprenant. D'abord parce que le fameux traducteur n'est pas le personnage principal du récit. Ensuite parce que l'intrigue prend lieu et place dans un Japon humilié par la défaite post Hiroshima et Nagasaki. Enfin, parce que Lynne Kutsukake, d'origine nippo-américaine a une écriture aux teintes japonaises mais à la construction occidentale. Ce roman historique ne fut pas une lecture aisée pour moi. Ce roman est un roman choral. Le lecteur y découvre la vie de plusieurs personnages. Chacun est en lien à un moment ou un autre avec notre traducteur. Cette structure m'a perturbée. Il m'a fallu beaucoup de réflexion et de temps pour comprendre ce fameux lien... Je suis clairement passée à côté. La construction de l'histoire est plutôt japonaise alors que l'écriture est assez occidentale. Cela donne un rythme particulier au récit. Il ne s'y passe pas grand chose. Pourtant, l'histoire m'a prise de force et je n'ai pu quitter ce roman qu'une fois terminé. Comme dans beaucoup de livres de littérature japonaise, l'action est reléguée au second plan. Les émotions, le quotidien, les moments vécus par les antagonistes de l'histoire sont mis en avant. Dans "Le traducteur des lettres d'amour", le Japon ancestral est martyrisé par la culture américaine. La population est écartelée entre passé et présent. Chaque personnage de ce livre se retrouve en connexion qu'il le veuille ou non avec cet envahisseur venu de l'ouest. Ce lien est varié. Il peut être affectif, familial, patriotique ou de dépendance. L'autrice utilise la vie de chacun de ses personnages pour conter un pays ruiné moralement et physiquement. Elle dénonce certaines dérives. Elle rappelle les faits tels qu'ils ont été vécus par les Japonais. Ce genre de livre est important. Il donne vie à ces populations décimées, affamées, déplacées. Il donne la parole à ces hommes, ces femmes, ces enfants dont la seule erreur était d'être né (de parents) japonais. Tout comme les livres d'auteurs allemands sur la même période, ce roman a comme principal argument d'éclairer nos mémoires amnésiques ou ignorantes. "Le traducteur de lettres d'amour" aurait mérité (à mes yeux) un autre titre, moins romancé... Maintenant, comment traduire l'amour? Comment rendre à ces oubliés leur honneur? Comment les aider à retrouver l'amour perdu de leur patrie? De leurs proches? De leurs amis? Lynne Kutsukake rend un hommage digne et juste à la terre de ses ancêtres dévastée par le pays où elle est née. Son texte est un joli geste d'amour pour ceux qui ont souffert. Car l'amour n'existe et ne s'épanouit que dans la vérité. Qu'en penses-tu?"Le traducteur des lettres d'amour" de Lynne Kutsukake paru aux éditions Faubourg-Marigny est un roman surprenant. D'abord parce que le fameux traducteur n'est pas le personnage principal du récit. Ensuite parce que l'intrigue prend lieu et place dans un Japon humilié par la défaite post Hiroshima et Nagasaki. Enfin, parce que Lynne Kutsukake, d'origine nippo-américaine a une écriture aux teintes japonaises mais à la construction occidentale. Ce roman historique ne fut pas une lecture aisée pour moi. Ce roman est un roman choral. Le lecteur y découvre la vie de plusieurs personnages. Chacun est en lien à un moment ou un autre avec notre traducteur. Cette structure m'a perturbée. Il m'a fallu beaucoup de réflexion et de temps pour comprendre ce fameux lien... Je suis clairement passée à côté. La construction de l'histoire est plutôt japonaise alors que l'écriture est assez occidentale. Cela donne un rythme particulier au récit. Il ne s'y passe pas grand chose. Pourtant, l'histoire m'a prise de force et je n'ai pu quitter ce roman qu'une fois terminé. Comme dans beaucoup de livres de littérature japonaise, l'action est reléguée au second plan. Les émotions, le quotidien, les moments vécus par les antagonistes de l'histoire...
    Lire la suite
    En lire moins
  • Thefrencharman 03/09/2023
    Je ne connaissais pas du tout ce fait historique et je trouve honteux qu'on ne l'enseigne pas à l'école. Sa connaissance permet de comprendre que lors de la seconde guerre mondiale il n'y a pas vraiment les gentils d'un côté et les méchants de l'autre. La palette de personnage est très intéressante. Elle permet de suivre différents destins dans ce Japon post seconde guerre mondiale. L'histoire est très bien écrite. Je me voyais parfaitement auprès des héros. Une très belle découverte !
Inscrivez-vous à la newsletter 10/18 pour encore plus d'inspirations !
Voyagez hors des sentiers battus, loin d'une littérature conventionnelle et attendue…